Sentence 1
In the face of the frequent and often vivid media coverage, it is likely that children will have formed ideas about rainforests —— what and where they are, why they are important, what endangers them—— independent of any formal tuition.
Sentence 2
Jame Boswell, his biographer, described the garret where Johnson worked as “fitted up like a counting house” with a long desk running down the middle at which the copying clerks would work standing up.
任务
分别划出两句中的谓语动词,和从句的引导词;
找出句子主干,并理解句子主干的意思;
分析从句类型和作用;
将两句分别译为中文。
解析 Sentence 01
⏩ 单词&短语
in the face of:面临 phr.
vivid:生动的;鲜明的 adj.
endanger:危及 v.
coverage:新闻报道;覆盖范围 n.
tuition:学费;课程讲授 n.
biographer:传记作者 n.
garret:阁楼;顶楼 n.
fit up:装备 phr.
likely:有可能的 adj.
counting house:账房;会计室 phr.
clerk: 员工 n.
⏩ 句子解读In the face of the frequent and often vivid media coverage, it is likely that children will have formed ideas about rainforests —— what and where they are, why they are important, what endangers them —— independent of any formal tuition.⏩
标 红色字体为主干
标 绿色字体为从句
标 蓝色字体为非从句修饰语
划 横线为谓语动词
斜体 为从句引导词
⏩ 句子划分⏩ 句子分析
1. 首先找出句子中的动词(“described”, “worked”, “would work”)和从句引导词(“where”,“at which”);
2. 其次找到2个定语从句,剩下的含有谓语动词的部分即主句部分——“Jame Boswell described the garret as “fitted up like a counting house”。
3. 需要注意的是同位语的用法——名词后面跟的名词短语,对前面的名词起解释说明作用,所以“his biographer” 是在对“Jame Boswell”的身份进行解释;
4. 介词短语作为后置定语则可以对前面的内容起到修饰作用,“with a long desk running down the middle”是在对“counting house”进行修饰。
⏩ 句子翻译
面对频繁而生动的媒体报道,孩子们很可能已经形成了关于热带雨林的想法 —— 它们在哪里,它们是什么,为什么它们是重要的,什么会危及它们 —— 这些想法独立于任何正式的教育。
解析 Sentence 02
⏩ 句子解读Jame Boswell, his biographer, described the garret where Johnson worked as “fitted up like a counting house” with a long desk running down the middle at which the copying clerks would work standing up.
⏩
标 红色字体为主干
标 绿色字体为从句
标 蓝色字体为非从句修饰语
划 横线为谓语动词
斜体 为从句引导词
⏩ 句子划分⏩ 句子分析
1. 首先找出句子中的动词(“described”, “worked”, “would work”)和从句引导词(“where”,“at which”);
2. 找到2个定语从句,剩下的含有谓语动词的部分即主句部分——“Jame Boswell described the garret as “fitted up like a counting house”。
3. 需要注意的是同位语的用法——名词后面跟的名词短语,对前面的名词起解释说明作用,所以“his biographer” 是在对“Jame Boswell”的身份进行解释;
4. 介词短语作为后置定语则可以对前面的内容起到修饰作用,“with a long desk running down the middle”是在对“counting house”进行修饰。
⏩ 句子翻译
约翰逊(Johnson)的传记作者詹姆斯•博斯韦尔 (James Boswell) 形容他工作的阁楼“布置得像个账房”,中间有一张长长的桌子,抄写员都会站着工作。
Week 2 下周预告
Sentence 1
By the mid-1960s, the situation took an alarming turn with the outbreak of four more new pests, necessitating pesticides spraying to such an extent that 50% of the financial outlay on cotton production was accounted for by pesticides.
Sentence 2
Although the senses of taste and smell appear to have deteriorated, and vision in water appears to be uncertain, such weaknesses are more than compensated for by cetaceans’ well-developed acoustic sense.
任务
分别划出两句中的谓语动词,和从句的引导词;
找出句子主干,并分析句子主干的意思;
分析从句类型和作用;
将两句分别译为中文。
上面的两句请同学们试着分析,答案下周揭晓哦。如果你有读到无力吐槽的长难句,欢迎留言或私信发给老师,我们马上安排!