SAT阅读中的长难句是困扰同学们理解文章的主要障碍之一。长达5~10行的长句在形式上就让很多同学望而却步,甚至很多同学在读完一半的时候就已经忘记了前面讲了什么; 甚至会在看句子前就产生了恐慌心里。
显然,SAT长难句是我们在背完单词之后,需要重点训练的部分。SAT长难句涉及到很多语法知识,所以练习理解和解析阅读中的长难句的同时,还可以帮助我们推高语法和写作的能力。
这篇文章为大家整理分析了SAT考试中经常出现的五大SAT长难句类型。一起来看一看吧!
【1】In an increasing noisy cultural scence, with many voices competing for attention, one feels - perhaps incorrectly but none the less insistently - the need to make one's own small stir, however pathetic.
长句类型:复杂修饰+插入语
难词解释: stir n. 骚乱,感动,搅拌;
pathetic adj. 差劲的,可怜的,可悲的
insistently adv. 坚持地
语法分析:In an increasing noisy cultural scence(状语), with many voices competing for attention, one(主语)feels(谓语) - perhaps incorrectly but none the less insistently(插入语)- the need(宾语) to make one's own small stir, however pathetic.(补语)
参考译文:在文化背景浮躁喧腾、百家争鸣的情况下,人们会一再感受到(尽管可能是错误的感受):自己需要引起别人的注意,哪怕很不起眼。
【2】Perhaps one can say with more than mere intuition that certain skills do atrophy through notbeing used, that an increasing reliance on electronics to mediate our apprehension of theworld does lead to the loss of certain sensitivities, and that to lose any sensitivity or awareness is limiting and unwise.
长句类型:复杂修饰+并列机构
难词解释:intuition n. 直觉 atrophy v. 萎缩,衰退 mediate v. 调停
语法分析:Perhapsone(主语)can say(谓语)with more than mere intuition(可看做修饰谓语成分) that certain skills do atrophy through notbeing used, that an increasing reliance on electronics to mediate our apprehension of theworld does lead to the loss of certain sensitivities, and that to lose any sensitivity or awareness is limiting and unwise.(宾语从句)(that, that, and that 并列连接词)
参考译文:或许,不仅凭直觉也可以认为:某些技能不使用就必定退步,日益依赖于电子器件以促成对世界的理解确实导致了某些敏感的丧失,而丧失任何敏感和觉悟都会使人受限制和不明智的。
【3】The enemy of artists like Magritte is naive realism—the dogged assumption that the human sensory apparatus accurately records the one and only real world, of which the human brain can make but one accurate model.
长句类型:同位语
难词解释:naive adj. 天真的,轻信的 apparatus n. 器械,器具
语法分析:
The enemy of artists(主语) like Magritte (谓语) naive realism—the dogged assumption(同位语)that the human sensory apparatus(主语)accurately records(谓语) the one and only real world(宾语), of which the human brain can make but one accurate model.
参考译文:单纯的现实主义者站在像马格利特这样的艺术家的对立面,他们固执地认为人的感官能够精确地反映唯一的现实世界,人脑就是这其中一个准确的例子。
【4】Not without purpose had he come down to Yorkshire:his mission was clear, and he intended to discharge it conscientiously: he anxiously desired to have his niece married; to make for her a suitable match; give her in charge to a proper husband, and wash his hands of her forever.
长句类型:倒装 + 复杂修饰
难词解释:discharge v. 排出,释放,解除
was hone's hands of v. 不过问
语法分析:Not without purpose(状语) had(谓语) he(主语) come down to(谓语)Yorkshire(宾语):his mission was clear, and he intended to discharge it conscientiously: he anxiously desired to havehis niece married; to make forher a suitable match; giveher in charge to a proper husband, and washhis hands of her forever.
参考译文:他来约克郡不是没有目的:他有明确的使命,本打算本着负责的态度完成:他急切地渴望能给侄女找到合适的对象,嫁给一个门当户对的丈夫,自己可以从此不再管她。
【5】It was no accident that nineteenth-century naturalist Charles Darwin strove to connectthe mentality and emotionality of people with that of dogs, rather than, say,doves or horses.
长句类型:插入语 + 复杂修饰
难词解释:naturalist n. 博物学家
语法分析:It was(谓语)no accident(宾语) that nineteenth-century naturalist Charles Darwin(主语)strove to connect(谓语) the mentality and emotionality(宾语) of people with that of dogs, rather than, say(插入语),doves or horses.
参考译文:19世纪的博物学家查尔斯·达尔文努力将人的心态和情感与狗的心态和情感联系起来,而不是鸽子或马的心态和情感联系起来,这并非偶然。
以上便是为大家总结的SAT中常见的五大长难句的类型,其实我们可以清晰的看出,之所以觉得句子长和难,是源于复杂的修饰语成分。但其实,只要能够清晰解析句子结构,并且找到主谓宾,那么理解句子大意没有任何困难。