一个有点腻的表达,刚好有遇到一个字面意思比较接近这个中文的,就想可以积累下。
大概是去年第一次听到这个中文表达,多见于一些爽剧,霸总剧。顺道说下“爽剧”可以怎么说。
原先的第一反应是feel-good,因为netflix的类型介绍里有这么一个,感觉和中文的“爽”也算是接近。但后来发现连 The Great British Baking Show 的介绍里也有Feel Good,考虑到这个真人秀和中文理解的爽剧还是有比较大的出路,所以feel-good 对应“爽剧”应该不够合适。
然后就开始内容上去对标,哪个剧的内容是比较符合中文“爽剧”的定义的,然后再去看里面的介绍。
找到一部,叫 Bridgerton, 只是看过影评,没有看过剧,所以不知道实际内容是不是符合,所以我让ChatGPT 给我介绍了一下
应该符合我们对于“爽剧”的定义,然后去看了下它的标签
排除witty 和 emotional 感觉和爽剧关系不大,那就剩下 swoonworthy了
看这个解释是不是和我们要的爽剧的意思差不多。字面解释上这个和“上头”也有点像啊。
好,这样爽剧这个解释算是有着落了。
回到标题里的“动逆鳞”,大致意思是被惹到了,当然这表达里面把自己说成了龙(这里的逆鳞是龙的逆鳞),所以多少有点腻。
看下这面这个当时阅读时候遇到的片段
这个ruffle feathers,或 ruffle sb's feathers 的意思也是惹怒了某人的意思
另外一个ruffle feathers 和"动逆鳞" 类似的地方是,这个feather 词源上指的是鸟在颈部的feathers,而这个“逆鳞”,根据搜索到的来看,指的也是龙脖子下的鳞片。
所以这两个语境和语义上是不是都还蛮像的。
另外几个ruffle feathers 的例子
来自于NYT
The celebrity's provocative statements on social media have ruffled feathers among fans and critics alike, who are divided on whether they are appropriate or offensive.
来自WSJ
The proposed merger between two major corporations is expected to ruffle feathers among rival companies and regulators.
来自New Yorker
The artist's provocative performance at the art museum has ruffled feathers among conservative critics and audiences, who view it as controversial and offensive.
简单总结下,就是两个语境,两个表达。感觉 ruffle feathers 可能实用性比 swoon 更高些。