College Board官宣从2023年3月开始,所有国际考场的SAT将由机考将取代纸考。所有北美考场从2024年春季开始推行机考SAT。
迄今为止,CB官方已先后三轮放出了三波机考SAT样题,其中第一波(15道样题)和第三波样题(完整套题,含阅读语法2个module及数学2个module),都可以在CB官方的机考软件Bluebook上获取;
下载地址:https://bluebook.app.collegeboard.org/
CB曾表示机考的阅读部分是一篇文章只对应一道题,那么选段必然不会太长,但放出的样题中SAT阅读继续保留了小说,甚至还增加了对“诗歌”的考察!区区一个小片段,其文本难度和题目难度并不亚于现行大篇幅的SAT阅读考试。也说明机考SAT将开始出现诗歌passage。因为机考SAT每个passage很短, passage总数量增多,所以初步估计每张卷子将出现不只1道考诗歌的题。
诗歌这种题材,本身比小说简短、晦涩,语言更精炼,其主题比小说更加难懂,修辞手法也更加多样,另外英语诗歌的节律及其音乐性更是母语不是英语的考生难以体会的,所以同学们要做好准备:读完诗歌,可能比读完一篇历史文献更加“不知所云”。
CB还透露,机考SAT涉及的文学作品,可以是小说、诗歌,还可以是戏剧或文学性非虚构。所以真的很考验学生平时阅读所涉猎的范围,一定要多读不一样形式的文学作品。
本期带你解析9月份CB官方完整的样题——出现的莎士比亚的十四行诗。
九月SAT机考官方样题节选
从样题中我们看出这是莎士比亚十四行诗的第27首,给了诗歌的前半部分,题目问的是诗歌大意是什么,比较简单的题,没有出现对诗歌的韵律分析。
· 十四行诗是什么?
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十个音节,韵脚排列:abba,abba,cdecde(或cdccdc)。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
· 《莎士比亚十四行诗集》
威廉·莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一位年轻的贵族(Fair Lord),诗歌热情地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),主要描写爱情。
(资料来自于维基百科)
我们一起看下sonnet27 ,诗歌正文如下:
SONNET 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
逐句解析:
■ 第一句:
Weary with toil, I haste me to my bed
不耐辛劳,我急忙躺倒床上
• Wear 尤指长时间辛苦工作后精疲力尽的,极为疲倦的。
• toil /tɔɪl/ hard work, especially work that makes you feel physically tired (尤指体力上的)苦工
• hastenoun [U]disapproving /heɪst/ (too much) speed 匆忙,仓促
■ 第二句:
The dear repose for limbs with travel tired; 让旅途劳顿的四肢休憩
• repose formal /rɪˈpoʊz/ 休息;憩息;卧眠
■ 第三句:
But then begins a journey in my head, 但是我的头脑有了新旅程。
■ 第四句:
To work my mind, when body's work's expired:身体休息,但是大脑开始思考。
★ 前四句分析:
前四句作者说到自己劳累需要休息,作者匆匆找到了休憩之地,给劳顿的双脚提供了休息之地,作者也没有具体从什么toil(劳累),当作者休息的时候,但是她的思绪却开始工作了。
■ 第五句-第八句
For then my thoughts (from far where I abide) 那时我的思想离开了我的居住地
Intend a zealous pilgrimage to thee,我的心热衷地想看到你
And keep my drooping eyelids open wide,我下垂的眼帘敞开着
Looking on darkness which the blind do see: 望着黑暗,像盲人一样
• zealous /ˈzel.əs/ 热情的;狂热的
• pilgrimage /ˈpɪl.ɡrə.mɪdʒ/ 朝圣,朝觐
• droop /druːp/ 下垂,下弯
• thee 古英语= you, 你
★ 五到八句分析:
作者这四句诗给读者解释了一些细节,出现了诗歌的第二个对象—一个年轻人,这在其他诗歌里有直接说过被称为"the Fair Youth"作者是在写给这个人的,表达了作者对他的想念的情感。
★ 九句到十二句分析:
在诗人的脑海里,这个他想念的年轻人出现了,他描述到像一个珍珠一样悬挂在黑暗里,虽然作者焦虑黑暗的夜里,但是这个年轻人出现并且给他带来了快乐。让黑夜变得美丽,让她变得更年轻。
• Thy =your 你
★ 第十三到十四句分析:
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
哦,白天忙碌,夜晚思考
为了你,为了我,日夜不得安宁
最后两句,讲究押韵,by day VS by my night.
这两句诗人表达了因为思念这个年轻人,白天黑夜不能休息。
结语
很多同学不了解SAT如何系统性地学习,只想要通过大量刷题迅速提分,但是分数始终上不去。为解决同学们的烦恼,通才有自成一套的SAT学习体系,多元系统的阅读材料全面冲刺备考,想要冲刺托福SAT的同学一定要好好珍惜时间啦~